Noooooooooo este film es maravillosamente loquísimo!es la mejor expresión del estereotipo de la hueca! jajajajaja Legally blonde es en cambio una mirada un poco más compasiva ya que finalmente demuestra la pobre muchacha que tiene cerebro! jajajajajaja.
Lo que más me llamó la atención de esta película fue:
1) Lo increíblemente jóvenes que están Alicia Silverstone, Paul Rudd y sobretodo Jeremy Sisto. De no creer.
2) ¿En EE.UU. tienen tenis en la secundaria? Los odio. Malditos.
3) La frase que cita Ava. ¿Cómo se traduce el "as if"? En los subtítulos la traducían como un "Oh, qué tal", pero es cualquiera.
El punto en contra, y que le resta mucho, es que dicen que "Creep", de Radiohead es "música llorona para chicos del secundario". Se zarparon ahí, todo mal con Amy Heckerling. Perra.
"As if" es usado para criticar. En realidad queda bien la traducción literal "como si". Es una expresión que denota desacuerdo sobre cierto tema. A su vez, parecería que acorta una frase despreciativa.
Doy un ejemplo: "Como si fuese copado hacer TAL COSA!" pasa a ser "Como si!"
Yo la entendí como un "sí, seguro" en todo despectivo.
Pero tiene sentido lo que decis.
Insisto en que es irreal tener tenis como deporte oficial en las secundarias. Mi colegio estúpido tenía voley, handball y atletismo. Ni punto de comparación.
10 comentarios:
Maravillosa. La peli y Austen la rulean y todos lo sabemos =D.
As if!!
CLARAMENTE, se fue todo al carajo.
Y esta peli la rompe.
Jajajaja!!!
Noooooooooo este film es maravillosamente loquísimo!es la mejor expresión del estereotipo de la hueca! jajajajaja Legally blonde es en cambio una mirada un poco más compasiva ya que finalmente demuestra la pobre muchacha que tiene cerebro! jajajajajaja.
Lo que más me llamó la atención de esta película fue:
1) Lo increíblemente jóvenes que están Alicia Silverstone, Paul Rudd y sobretodo Jeremy Sisto. De no creer.
2) ¿En EE.UU. tienen tenis en la secundaria? Los odio. Malditos.
3) La frase que cita Ava. ¿Cómo se traduce el "as if"? En los subtítulos la traducían como un "Oh, qué tal", pero es cualquiera.
El punto en contra, y que le resta mucho, es que dicen que "Creep", de Radiohead es "música llorona para chicos del secundario". Se zarparon ahí, todo mal con Amy Heckerling. Perra.
Conclusión: ¿qué significa "as if"?
Posta dijeron eso de Radiohead?? Putos!
"As if" es usado para criticar. En realidad queda bien la traducción literal "como si". Es una expresión que denota desacuerdo sobre cierto tema. A su vez, parecería que acorta una frase despreciativa.
Doy un ejemplo:
"Como si fuese copado hacer TAL COSA!" pasa a ser "Como si!"
Alta traductora tu amiga eh jajaja
Yo la entendí como un "sí, seguro" en todo despectivo.
Pero tiene sentido lo que decis.
Insisto en que es irreal tener tenis como deporte oficial en las secundarias. Mi colegio estúpido tenía voley, handball y atletismo. Ni punto de comparación.
migraña is always right.
lo de creep es cierto. por eso cada tanto hay que ver este tipo de peliculas. para ubicarnos.
ay, como si lo necesitaramos.
Se veia venir...
Ni idea para los que la vimos por estos lares. Una idea maravillosa.
para mi As if es como decir, Ai (sic), cualkiera!
pero no sé, yo tengo el lenguaje contaminado de hablar todos los días con mi tapicero oriundo de González Catán
Publicar un comentario